Fix grammar in Japanese translation #25
Open
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Abstract
The phrase "実践を手助けをする活動" in the sentence "私たちは、ソフトウェア開発の実践あるいは実践を手助けをする活動を通じて、よりよい開発方法を見つけだそうとしている。" is grammatically incorrect in Japanese.
It's called "サ変複合動詞二重ヲ格" which is a type of double case marking.
For example, “実践を手助けをする活動” can be literally translated as “activities to help to practice” which is also awkward in English.
Therefore, I made a correction.
I understand the importance of keeping this document unchanged, so I’m not strongly requesting this merge.
Please make the decision based on the standard criteria.
More detail in Japanese
"実践を手助けをする活動"の中の"を"の連続には違和感があります。
文法用語だと、これは"二重ヲ格"、中でも"サ変複合動詞二重ヲ格"という用法に分類されるようです。
サ変複合動詞"手助けする"に対格名詞句"実践を"がかかっている一方、サ変動詞"する"に対格名詞句"手助けを"がかかっている二重構造1となります。
これは不適切もしくは誤った利用であると考えて良いでしょう。
日本語文法に関する複数の論文中でも、この用法が"意味構造上不適格"2、"規範的でない"1などと表現されています。
この用法がしばしば口語中で用いられる1ということは明言しておかねばなりませんが、それでも違和感のある用法であるということに変わりはありません。
この修正案として、"実践の手助けをする活動"と"実践を手助けする活動"の二つが挙げられます。
どちらも意味、文法的な違和感はなく、原文"We are uncovering better ways of developing
software by doing it and helping others do it."の訳としても優劣はないでしょう。
ここでは、遠巻きに見た時の変化が少ないことを重視し、文字数が変化しない前者"実践の手助けをする活動"を採用しました。
私は、このプルリクエストのマージを強くは望みません。
"Manifesto for Agile Software Development"の日本語訳である"アジャイルソフトウェア開発宣言"は、既に多くの人が活用し、多くの資料で引用されています。
当リポジトリのREADMEでも、この文書は歴史的なものであり、凍結されている旨が記述されています。
もしそれでもなお受け入れられることがあった場合、そこには慎重な検討の軌跡が必要であろうと考え、このように判断の過程を詳しく記載した次第です。
Reference
Footnotes
黒沢晶子. "二重ヲ格は会議でどのように使われてきたか". 山形大学. https://www.nier.go.jp/saka/pdf/N20014072.pdf ↩ ↩2 ↩3
加藤重広. "二重ヲ格制約論." 北海道大学文学研究科紀要 119 (2006): 19-41. https://cir.nii.ac.jp/crid/1050001338979125120 ↩