Skip to content

カタカナ語末尾の伸ばし棒を省略する基準 #130

@arowM

Description

@arowM

"ユーザ" "ユーザー" "コンパイラ" "コンパイラー" など、かつてのJIS規格の名残で末尾の長音記号を省略する流儀もあり、この翻訳においてはどちらがいいか明確に決まっていません。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%95%B7%E9%9F%B3%E7%AC%A6#%E9%95%B7%E9%9F%B3%E7%AC%A6%E3%82%92%E4%BB%98%E3%81%91%E3%82%8B%E6%B5%81%E5%84%80%E3%83%BB%E4%BB%98%E3%81%91%E3%81%AA%E3%81%84%E6%B5%81%E5%84%80

個人的には以下の理由で発話の音に合わせて長音記号を入れてしまいたい派です。

  • 長音記号をいれたくらいでは、フェルマーの最終定理の証明を書くほどは余白を使わない
  • データ量をそこまで切り詰める時代ではない
  • 「ユーザ」とか切るとなんかガチガチに技術系のこわいドキュメントっぽさが増してしまうが、Elm guideはわりとゆるい感じで門戸を広げるべき

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions