Informal translations #124
Replies: 10 comments 8 replies
-
Hi! Is there any localization code for this form of language? Right now localization code must comply with ISO-15897 and ISO-639-1. If necessary, we can easily move away from ISO standards. All that remains is to determine in which direction. @sotten, what do you think? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Afaik there is no dedicated language/locale code for formal/informal language.. this is also a common problem like currently on openAI to tell them to use informal form 😅 Maybe we could also solve this by modifying the publisher code to prompt the user if he wishes to use formal or informal form when publishing lang files? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@obrunsmann, yes, this will be regulated by an option in the settings. There will remain the question of filling it in. On a side note, this is not the first time people have asked about the possibility of adding an informal translation. @Laravel-Lang/laravel-lang, what do you think if we add the ability to use informal translation for all localizations? For example:
There are also some keys, such as country names, for which an informal translation is not needed. In this case the work with keys will be in two stages: translation stage and installation stage. At the translations stage, I suggest adding a new conditional-system file At the installation stage, the publisher will look for the necessary keys and if they are not in the informal version, it will take them from the formal one. And if the language does not require an informal form in principle, then the
This will avoid creating translation files when generating them. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I like the idea, in Spanish, more regionalized languages that do not have ISO as such are also used in many applications, in Bogotá or the Colombian Caribbean the language differs slightly from that spoken in Madrid (Spain) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I think I will do this functionality at my leisure. This is the third or fourth time in the last year that people have asked about informal translation. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I would like to note that informal Dutch (T) is the most the commonly used version online and in general speech (more so in nl_NL than nl_BE). So currently, all the translations are already in the informal form as it's the default most people would want in their applications. A setting in your proposed These language forms probably open a new can of worms, but always appreciate your efforts in creating order in the madness of natural languages @andrey-helldar :) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@chillbram, thank you) Yes, in the case of Dutch, you could add a {
"enabled": false
} Thus, choosing the option to set an informal language will not play any role. And the only translation of phrases will be installed in the application. The other day there was a discussion on Ukrainian localization (Laravel-Lang/lang#3610), where the informal form is also more used at the state level and there is no need to create another "informal" translation. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Oh, but I do see the value in a formal version for Dutch. There are definitely still some companies and sectors which prefer it, although I don't know if we should necessarily cater for them as even the central government has been using informal forms for quite some time. Maybe just something to consider then. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
In this case, I see two options for informal translations: one true informal, where communication is done as with a friend, and the other used at the state level. I could be wrong, but I suggest that in such a situation the informal language should be used as the official translation for languages like Dutch and Ukrainian, but the conversation "as with a friend" should be used as the "informal" one. Thus, if the developer activates the informal mode in the publisher settings, then all localizations will be set "as for friends", and if there are no such files or they are turned off by the localization settings, then the main translation will be used. And if you deactivate the informal translation, then the main translation will be used for all languages. That is, for such languages as Dutch and Ukrainian, informal localizations will be used. The only thing is that I have a feeling that there is a mistake in this scheme, but I can't figure out where it is... |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
But we're opening an endless can of worms here of local dialects :) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Feature description
We are working on products in which we use the informal form of address, which I believe is very widespread in the SaaS sector in Germany.
I would like to contribute to adapting the translations accordingly, perhaps there is an option to add 'de_informal' in addition to 'de', for example, so that you can choose which form of address you want to use during installation?
Is that of interest?
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions