Skip to content
Discussion options

You must be logged in to vote

我们从韩英日三语翻译文本,实际上在很多时候只能依靠推论来确定真正的意思。此处按照其功能翻译为助战显然是合理的,但我们参考日语和英语后,认为该词的本意就是“公司”本身。
(회사/会社/Company - 公司)
指出英文的Company不仅有“公司”,也有“同伴”的义项是合理的,但日文的会社和韩文的회사已经给的很明确了。

以及,这涉及到我们翻译项目的方法论。简而言之,我认为比起按照“玩家视角”的理解意译,以“原作视角”体现出原文的本意更为重要;
换句话说,就是“为什么没有直接表现出助战支援角色”这个问题实际上应该由月计来(或不来)回答。

若有增补,请随时 reopen this thread.

Replies: 1 comment

Comment options

You must be logged in to vote
0 replies
Answer selected by HLQS9
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
2 participants