主页的“助战”被改成了“公司”
#434
-
原文是“회사”,虽然直译是“公司”,但是在这里表示玩家挂的这个队伍吧,应该是“组织”“小队”这种意思?翻译成“公司”感觉表现不出“支援角色”这种意思,我个人觉得翻译成“助战”比“公司”更妥。是2025102501版本更改的吗?今天突然发现的……
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Answered by
N071
Oct 25, 2025
Replies: 1 comment
-
|
我们从韩英日三语翻译文本,实际上在很多时候只能依靠推论来确定真正的意思。此处按照其功能翻译为助战显然是合理的,但我们参考日语和英语后,认为该词的本意就是“公司”本身。 以及,这涉及到我们翻译项目的方法论。简而言之,我认为比起按照“玩家视角”的理解意译,以“原作视角”体现出原文的本意更为重要; 若有增补,请随时 reopen this thread. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Answer selected by
HLQS9
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment

我们从韩英日三语翻译文本,实际上在很多时候只能依靠推论来确定真正的意思。此处按照其功能翻译为助战显然是合理的,但我们参考日语和英语后,认为该词的本意就是“公司”本身。
(회사/会社/Company - 公司)
指出英文的Company不仅有“公司”,也有“同伴”的义项是合理的,但日文的会社和韩文的회사已经给的很明确了。
以及,这涉及到我们翻译项目的方法论。简而言之,我认为比起按照“玩家视角”的理解意译,以“原作视角”体现出原文的本意更为重要;
换句话说,就是“为什么没有直接表现出助战支援角色”这个问题实际上应该由月计来(或不来)回答。
若有增补,请随时 reopen this thread.