-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 9
/
freeculture-about-edition-nb.xml
68 lines (61 loc) · 2.91 KB
/
freeculture-about-edition-nb.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8' ?>
<?xml-stylesheet href="docbook-css-0.4/driver.css" type="text/css"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd">
<chapter label="" id="c-about-this-edition">
<title>Om denne utgaven</title>
<para>
Denne utgaven av <citetitle>Fri kultur</citetitle> er resultatet av
tre års frivillig arbeide. Idéen kom fra en diskusjon jeg hadde med
en venn for omtrent ti år siden, om opphavsrettsdebatten i Norge og
hvor sjelden de negative sidene ved økende regulering av åndsverk kom
opp i offentligheten. Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt på
idéen og bestemte meg for å gi ut boken <citetitle>Free
Culture</citetitle> på norsk, da denne beskriver problemstillingen
veldig godt.
</para>
<para>
Takket være Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring med å
oversette Docbook-dokumenter, og det fremsto som et godt format også
for denne boken. Jeg fant en Docbook-utgave laget av Hans Schou og
forbedret den slik at det ble mulig å lage en bok. Dette ble starten
på oversetterprosjektet. Jeg tilrettela for utgave på både engelsk og
bokmål, og etterlyste frivillige til å hjelpe til med å oversette.
</para>
<para>
Flere meldte seg. Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva
bidro til den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave
bidro med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander Alemayhu
hjalp til med å gjenskape og oversette noen av de originale figurene.
Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen, Gisle Hannemyr,
Thomas Gramstad og Trond Trosterud bidro med svært nyttig
korrekturlesing. Håkon Wium Lie hjalp meg med å spore opp gode
skrifttyper uten brukbegrensninger som erstatning for skrifttypene i
den opprinnelige engelske utgaven. Typesettingen ble gjort med
dblatex, som ble valgt i stedet for alternativene takket være
uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen i
Debian. Benoît Guillon ble til og med inspirert til å sette i gang
med en fransk utgave. Thomas Gramstad hjalp meg forstå ISBN-systemet
slik at boken fikk ISBN-numrene som trengs for å gjøre
bokhandel-distribusjon mulig. Marc Jeanmougin hjalp meg med forsiden.
</para>
<para>
På slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var på
tide å publisere, sa NUUG Foundation seg villig til å sponse trykking
av bøker til medlemmene av Stortinget og andre beslutningstakere i
Norge.
</para>
<para>
Støtten fra Lawrence Lessig har vært svært verdifull, og jeg er glad
for hans raske og positive respons. Jeg er også imponert over at han
fortsatt hadde de originale skjermbildene, 11 år etter at boken ble
gitt ut første gang.
</para>
<para>
Jeg er svært takknemlig for tålmodigheten Mari og resten av min
familie har vist meg gjennom dette prosjektet.
</para>
<para>
– Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-17
</para>
</chapter>