Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

团队约定草稿 #4

Open
wants to merge 3 commits into
base: master
Choose a base branch
from
Open

团队约定草稿 #4

wants to merge 3 commits into from

Conversation

songww
Copy link

@songww songww commented Nov 3, 2018

这真的是一份草稿,有很多错误的草稿。

从我知道transifex上有人在翻译中文文档到现在正好半年了,从当时四五十个翻译人员到现在一百三十八个,是Python翻译团队里人数最多的一个。
进度虽然不是最快的,但是现在翻译过的数量也超过8%了。

可是质量却是惨不忍睹。真的惨不忍睹。

最近在 @zhsj @zhangyangyu 两位大佬的带领下拉了一个微信群,希望能把大家的力量组织起来,先把中文文档上线。

为了大家翻译的文档更有意义,质量更好,我们想出一份团队约定,指导大家如何更好的完成翻译。
本来这个文档应该由牵头人也是tx的协调员 @zhsj 来起草的,奈何他实在太忙了。

所以我起草了这份草稿,真的是草稿,有很多错误的草稿。目的是抛砖引玉,吸引大家更多好的建议。
希望大家都能参与进来提出自己的建议,讨论出每个人都认同的一个约定。

希望大家畅所欲言,任何意见建议都可以提过来。
如果有谁写了一份更好更完善的,我也可以立马把这个PR关掉。

希望这是一个大家都认同的团队,都愿为一份更好的文档而加油的团体。

最后,之所以使用PR,是因为大家可以针对每一条进行评论,回复,交流。

README.rst Outdated Show resolved Hide resolved
README.rst Outdated

__ http://mirrors.ustc.edu.cn/anthon/aosc-l10n/zh_CN_l10n.pdf
原文:``For a guide to installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide `.``
其中 ``:ref:`installation guide``` 会编译为指向Python docs安装指南的链接。请勿翻译。
Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

``:ref:`installation guide``` 这个是不是应该翻译?好像翻译了也是可以正确跳转的?

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

我发现有些是像 :term:arguments ( 1 ] 这样的形式,arguments可以翻译,起跳转作用的是那个( 1 ]不要去动

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

这个可以单列一条,我加在后面。

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

因为官方文档有术语表,Transifex也有词汇表,我觉得约定里面不必再放了

Copy link
Author

@songww songww Nov 5, 2018

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@silkriver 文档的术语表与tx的或约定里的,目的是不一样的。
文档里的术语是给所有人看的,而tx的或我们自己的是给翻译的同学看的,可以包含很多很多文档里没有列出来的。
tx的术语不支持多个含义,而且维护起来很费劲。很多词在不同的语境下含义是差得很多的,比如今天讨论的 Token
另外有的词在不同语境下用不同的词可以用更好的表现力。
维护我们自己的术语表就可以为这些不同语境添加不同例子,指导大家完成更好的翻译。

我写的只是很初级的,甚至故意留了很多错误,就是想让大家讨论起来,争相发表意见。

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

argument是参数、实参,parameter是形参,Python文档里是区分开的

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

是否考虑增加一条翻译建议?

英译中的时候,不要刻意追求标点符号和断句的严格对应,毕竟英文和中文的阅读习惯是不同的。

英文的句子往往很长,很多句子横跨三、四行而不加标点,这是因为英文习惯堆砌定语、状语、从句等。但是中文不一样,中文一旦超过一行而不断句,读起来就会很吃力。

因此我觉得翻译英文长句的时候,最好要断句。

我今天遇到很多这样的句子。例如:

The :mod:reprlib module provides a version of :func:repr customized for abbreviated displays of large or deeply nested containers::

现有的翻译是:

:mod:reprlib 模块提供了一个用于大型或深层嵌套容器的缩写显示的 :func:repr 版本::

我觉得远不如翻译成:

:mod:reprlib 模块提供了一个定制化版本的 :func:repr 函数,用于缩略显示大型或深层嵌套的容器对象::

后者虽然看起来更长、更罗嗦,但读起来却更容易。

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

argument是参数、实参,parameter是形参,Python文档里是区分开的
👍

@hzhu212 👍

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

这真的是一份草稿,有很多错误的草稿。

从我知道transifex上有人在翻译中文文档到现在正好半年了,从当时四五十个翻译人员到现在一百三十八个,是Python翻译团队里人数最多的一个。
进度虽然不是最快的,但是现在翻译过的数量也超过8%了。

可是质量却是惨不忍睹。真的惨不忍睹。

最近在 @zhsj @zhangyangyu 两位大佬的带领下拉了一个微信群,希望能把大家的力量组织起来,先把中文文档上线。

为了大家翻译的文档更有意义,质量更好,我们想出一份团队约定,指导大家如何更好的完成翻译。
本来这个文档应该由牵头人也是tx的协调员 @zhsj 来起草的,奈何他实在太忙了。

所以我起草了这份草稿,真的是草稿,有很多错误的草稿。目的是抛砖引玉,吸引大家更多好的建议。
希望大家都能参与进来提出自己的建议,讨论出每个人都认同的一个约定。

希望大家畅所欲言,任何意见建议都可以提过来。
如果有谁写了一份更好更完善的,我也可以立马把这个PR关掉。

希望这是一个大家都认同的团队,都愿为一份更好的文档而加油的团体。

最后,之所以使用PR,是因为大家可以针对每一条进行评论,回复,交流。

请问微信群怎么加?

@songww songww force-pushed the master branch 13 times, most recently from a6da036 to 613b55e Compare November 3, 2018 09:02
区分 `argument` 和 `parameter`
@silkriver
Copy link

silkriver commented Nov 19, 2018

我清除了有问题的地方,现在提交不会出错了 https://github.com/python/python-docs-zh-cn/commits/3.7
容易出错的地方我觉得应该强调一下,RST前后要有分隔符这样的问题应该列在约定的最前面免得检查报错。此外约定还需要增加以下条目:

  1. 冒号除非后面确定跟的是汉字否则还是用半角,例如很多词条末尾的冒号实际上系统会自动在后面再加一个空格,用全角冒号会太宽
  2. 括号除非前后确定都是汉字否则还是用半角,全角括号不被认为是分隔符,与RST标记间需要加空格也会太宽

@zhangkaizhao
Copy link

支持支持!
发现一处错别字:“跌代”应该为“迭代”,“跌代器”应该为“迭代器”。

跌代 -> 迭代
@songww
Copy link
Author

songww commented Nov 22, 2018

我清除了有问题的地方,现在提交不会出错了 https://github.com/python/python-docs-zh-cn/commits/3.7
容易出错的地方我觉得应该强调一下,RST前后要有分隔符这样的问题应该列在约定的最前面免得检查报错。此外约定还需要增加以下条目:

1. 冒号除非后面确定跟的是汉字否则还是用半角,例如很多词条末尾的冒号实际上系统会自动在后面再加一个空格,用全角冒号会太宽

2. 括号除非前后确定都是汉字否则还是用半角,全角括号不被认为是分隔符,与RST标记间需要加空格也会太宽

关于标点符号后面跟空格显得空白太长的问题,我有写的。

:: 是RST语法,表示 字面代码块

在段落的后面使用标记 :: 引出. 代码块必须缩进(同段落,需要与周围文本以空行分隔):

如果作为独立段落存在,则整段都不会出现在文档里.
如果前面有空白,则标记被移除.
如果前面是非空白,则标记被一个冒号取代.

我的建议是使用 例子: :: 这样的方式。中文冒号与两个英文冒号中间增加空格,这样不会影响rst语义,也不会有多余的冒号被渲染出来,更可以解决中英文符号混杂的问题。

有其他方式且更好解决的问题,那其就不应该成为 中文夹杂英文符号 的理由。

@silkriver
Copy link

silkriver commented Nov 22, 2018

或者干脆就规定一律用西文半角冒号和括号,编程文档的特点必定是中文夹杂英文符号,同种符号保持统一最好看 (其实好看也是第二位的问题,编辑时方便自然显示时没有异常最重要)

另外可以提示大家及时对照翻好的页面看有无显示错误
如果编辑的文档是 https://www.transifex.com/python-doc/python-newest/translate/#zh_CN/reference--datamodel
则对应的页面就是 https://docs.python.org/zh-cn/3/reference/datamodel.html

@songww
Copy link
Author

songww commented Nov 22, 2018

支持支持!
发现一处错别字:“跌代”应该为“迭代”,“跌代器”应该为“迭代器”。

Fixed

@songww
Copy link
Author

songww commented Nov 23, 2018

或者干脆就规定一律用西文半角冒号和括号,编程文档的特点必定是中文夹杂英文符号,同种符号保持统一最好看 (其实好看也是第二位的问题,编辑时方便自然显示时没有异常最重要)

这个看大家的意见。仅反对中文语句中中英文标点混用。(即一会儿用中文的,一会儿用英文的。

@Dumeng
Copy link
Collaborator

Dumeng commented Nov 24, 2018

推荐以前翻译时的规范,引号一律翻译为「」,区别中英文

@silkriver
Copy link

silkriver commented Nov 24, 2018

推荐以前翻译时的规范,引号一律翻译为「」,区别中英文

大陆地区习惯是只在竖排时用这个了,输入法都没有相应的键,这样规定恐怕很难推行

@songww
Copy link
Author

songww commented Nov 24, 2018

推荐以前翻译时的规范,引号一律翻译为「」,区别中英文

大陆标准里这个是竖排时使用的。「」『』,且如 @silkriver 所说,很多人可能都找不到这两对符号在哪个键上。
(我是喜欢这两对符号的,比全角引号好看多了

当然最后还是看大家更愿意用哪个,我(很多条目都比较纠结)只是把想到的(从候选里选了最保守的)列到了这里。

@chen-chao
Copy link

关于标点,我觉得其实用英文标点更好,避免很多麻烦。不过目前应该都是用中文标点,除非决定大改,不然还是沿用下来吧。

另外问一下,现在遇到段落最后的冒号和双冒号,还是应该用英文标点吧?

@songww
Copy link
Author

songww commented Apr 17, 2019

关于标点,我觉得其实用英文标点更好,避免很多麻烦。不过目前应该都是用中文标点,除非决定大改,不然还是沿用下来吧。

另外问一下,现在遇到段落最后的冒号和双冒号,还是应该用英文标点吧?

单个冒号是要翻译的,双冒号是rst的语法标记,不应翻译。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

7 participants