Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Update Hungarian translation #665

Merged
merged 2 commits into from
Mar 15, 2024
Merged

Update Hungarian translation #665

merged 2 commits into from
Mar 15, 2024

Conversation

rdbende
Copy link
Contributor

@rdbende rdbende commented Mar 10, 2024

Update Hungarian strings to be correct in the context of Flatseal

@tchx84
Copy link
Owner

tchx84 commented Mar 12, 2024

Hey @rdbende , thanks for taking the time to work on this... @ovari want to take a quick look?

@ovari
Copy link
Contributor

ovari commented Mar 13, 2024

Thank you @rdbende for your translation updates and taking over the Hungarian translations.

If you are interested, below are a few pointers for your toolkit.

Localization databases

  1. Visit https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-language-resources
  2. Click on Microsoft UI String Search link in the UI Strings section

Microsoft: https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-language-resources
Mozilla: https://transvision.mozfr.org/
KDE: https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php

sandbox

Literal translation: sandboxhomokozó (incorrect?)
Microsoft software terminology translation: sandboxvédőfal
Mozilla software terminology translation: sandboxhomokozó (so perhaps the literal translation is not incorrect?!)
KDE: sandboxhelyi adattár (similar in context to védőfal)

move …

Should Move up be Mozgatás felfelé (based on Microsoft and Mozilla?).

Should the other Move … should also be updated?

About «programName»

Menu bar, _Help, _About «programName»
Menüsor, _Súgó, _A «programNév» névjegye

Reasons to keeping the keyboard shortcut for _About Flatseal in Hungarian as _A Flatseal névjegye:

  1. The keyboard shortcut for English and Hungarian will be the same, i.e. both _A
  2. The keyboard shortcut for Hungarian will be consistent with other programs which are in Hungarian, including but not limited to: _A LibreOffice névjegye, _A Thunderbird névjegye

Main Menu

  1. Is there only one menu? If so, perhaps the English string should be changed from Main Menu to Menu?
  2. Does this relate to a tooltip? If so, perhaps the English string should include Open to become Open menu?

Controller Area Network

Cf. https://hu.wikipedia.org/wiki/CAN-busz

If you want this to be Hungarian, is a hyphen - required?
CAN-busz

If you really want to include the English in the translation, it might be better to write (please note the En Dash (–) between English – Hungarian):
CAN (Controller Area Network – Vezérlő terület hálózati) -busz

Perhaps this is a discussion that can happen between @rdbende and @tchx84

Thank you once again

@rdbende
Copy link
Contributor Author

rdbende commented Mar 13, 2024

sandbox

According to its Wikipedia page it's called homokozó, and other Hungarian articles I've read about Flatpak call it homokozó as well, so I think in this case it's right to use the literal translation.

move …

It should be Mozgatás if it would be an action to move an element, but in this context it moves the focus, so ugrás is a more appropriate translation.

Main Menu

Yes, it is a tooltip for the application menu. Apps label it pretty inconsistently (I've seen both Open Menu and Main Menu), but the GNOME HIG seems to recommend using Main Menu, so I'll change the translation to Főmenü.

About «programName»

I've yet to see an exclusively Linux app, that uses a as the mnemonic for the about action in the Hungarian translation, but it's true that most cross-platform apps use it. Most GNOME apps I tried on my system however use n as the mnemonic, and it's better to be consistent in that.

I don't know about KDE, but the GNOME HIG has this about mnemonic keys:

Additionally, if another letter provides a better association (for example: “x” in “Extra Large”), consider using that letter instead"1,

and I think this is a case for it, since the article a is too generic to be something that's easily memorable.

Controller Area Network

I did a bit of research on this, and I found no references of Vezérlő terület halózati busz in Hungarian, it's always referred to as CAN-busz.
Therefore if someone needs this option, they're going to look for it in its Enligsh name. However, since the CAN abbreviation is more common in Hungarian than its full name, the best translation would be CAN (Controller Area Network) -busz. I'll update that.

Footnotes

  1. GNOME HIG

@rdbende
Copy link
Contributor Author

rdbende commented Mar 13, 2024

And btw, thanks for the resources!

@tchx84 tchx84 merged commit 2f6c0d8 into tchx84:master Mar 15, 2024
1 check passed
@rdbende rdbende deleted the update-hu branch March 23, 2024 12:52
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants